Sang thăm blog Quỳnh Lý Đức thấy bức ảnh của Yên Phạm tặng Quỳnh đẹp quá, Song Thu tôi liên chôm về trang mình. Chẳng hiểu sao xem bức ảnh này cứ khiến tôi nhớ đến một bài thơ chữ Hán mà tôi đã thuộc từ lâu nhưng không còn nhớ tên bài thơ, tác giả và dịch giả nữa. Chỉ nhớ bản phiên âm Hán Việt và bản dịch thơ thôi. Hôm nay tôi xin chép lại bài thơ đó sau bức ảnh này. Bạn bè blog ai nhớ tên bài thơ, tác giả và dịch giả thì chỉ giùm tôi với nha. Tôi xin cám ơn nhiều.
Phiên âm Hán Việt
Đãi nguyệt tây sương hạ
Nghinh phong hộ bán khai
Cách tường hoa ảnh động
Nghi thị ngọc nhân lai
Dịch thơ:
Đợi trăng dưới mái tây lầu
Hững hờ cửa khép gió đâu lọt vào
Cách tường hoa động lao xao
Ngỡ rằng người ngọc lọt vào hiên tây
Đọc bài thơ này em cũng thấy quen.Nhưng nhớ thì em chịu.
Trả lờiXóaChúc chị tuần mới an lành !
Ừa chị chẳng nhớ mình đọc ở đâu và thuộc tự khi nào nữa Quỳnh ạ nhưng xem tranh ở trang thì nó vụt hiện ra.
XóaCám ơn em đã ghé thăm. Chúc em nhiều niềm vui trong cuộc sống nha
mấy câu này trong tác phẩm Tây Sương Ký của Vương Thực Phủ.
Trả lờiXóaVậy ư? Cám ơn chàng. Nhưng ai là dịch giả Tây Sương Kí chàng ơi?
XóaTôi xin phỏng dịch bài thơ trên theo thể lục bát như sau:
Trả lờiXóaGió đưa lay động cánh rèm
Chờ trăng thơ thẩn bên thềm Tây Sương
Bóng hoa thấp thoáng bên tường
Ngỡ rằng người ngọc trên đường tới thăm
Cám ơn bạn đã ghé thăm và dịch thơ.
XóaHình như cụm từ "trên đường tới thăm" có vẻ xa xăm quá chăng?